Le altre lingue: Poeti del Québec – Jean-François Poupart

Ultimo capitolo della rubrica “Le altre lingue”. Il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Jean-François Poupart. Buona lettura. Grazie per lo splendido viaggio che continuerà sabato prossimo con una selezione di poesie dalla Polonia. La scelta sarà a cura di Paulina Malicka e verrà inaugurata con un’introduzione all’opera e una traduzione di testi da  Stanisław Barańczak. Vi aspettiamo. Le altre lingue: Poeti del Québec (11) Jean-François Poupart   À Londres il y a la conversion de Saint-Paul un dragon résolu dans un film muet des plantations de limes et des hydrangées nourries par l’eau des statues coulantes il … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Jean-François Poupart

Le altre lingue: Poeti del Québec – Corinne Chevarier

Decimo capitolo della rubrica “Le altre lingue”. Il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Corinne Chevarier. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (10) Corinne Chevarier Convoi   Un train dans le corps la pensée n’est pas contruite sur rail dormir en vermine partager les repas du chien où êtes-vous le néant me parle Convoi numéro 51 Maïdenek la morte je pars mon visage ressemble à une certitude il en sera toujours ainsi je serai quelque part submergeant tous les paysages impossible de ne pas retrouver ma main dans le brasier Je veux mourir le gaz Zyklon tient … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Corinne Chevarier

Le altre lingue: Poeti del Québec – Antonio D’Alfonso

Nono capitolo della rubrica “Le altre lingue”. Il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Antonio D’Alfonso. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (9) Antonio D’Alfonso Tre poesie di Antonio D’Alfonso (tradotte da Anna Ciamparella)   Passeggiata a Humewood Il suo cammino lo ha portato in questa città per costruire una casa, non per riposare le ossa, non ha ossa da deporre in terra. Riposare è un lusso che non si può permettere non si può permette altro che pisolare guardando un film. Non riposa, non dorme, non sogna più. Non importa se ai vostri occhi sembra … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Antonio D’Alfonso

Le altre lingue: Poeti del Québec – Stéphane Despatie

Ottavo capitolo della rubrica “Le altre lingue”. Il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Stéphane Despatie. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (8) Stéphane Despatie aujourd’hui le soleil est si fort qu’il rend banal même indécente la peine qui tangue dans le corps de cette famille sur le parvis de l’Église attendant le cortège qui les amènera ailleurs devant la terre devant une poignée de poussière et en eux où peut-être il pleut des mondes ** nous avons divisé le quartier séparé les aires du parc trié les restaurants démembré les théâtres décomposé les familles et fragmenté … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Stéphane Despatie

Le altre lingue: Poeti del Québec – Louise Dupré

Settimo capitolo della rubrica “Le altre lingue”. Il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Louise Dupré. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (7) Louise Dupré Poèmes tirés de Tout près (Montréal, Éditions du Noroît, 1998) 1 Je ne suis de nulle part quand le ciel rétrécit, d’aucune forêt, d’aucune ville, comme une femme assise dans sa petitesse de femme et qui cherche son visage à travers une fenêtre camouflée. Là, dans le souvenir de ma mort, de l’instant exact où la respiration m’a quittée, je me berce sans faire de bruit, surprise de me retrouver intacte … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Louise Dupré

InVersi Fotografici III – Il salto nel buio e stellano gli occhi, Nino Oxilla Vs Rodney Smith

se gli occhi fisso a lungo dentro il bujo stellano gli occhi ed io sento la luce. Così ritrovo Dio dentro alla luce, così ritrovo Dio se fisso il bujo.   Quello di oggi è un InVerso stabilmente precario o … Continua a leggere InVersi Fotografici III – Il salto nel buio e stellano gli occhi, Nino Oxilla Vs Rodney Smith

Le altre lingue: Poeti del Québec – Francis Catalano

Sesto capitolo della rubrica “Le altre lingue”. Il poeta del Québec selezionato è Francis Catalano. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (6) Francis Catalano Tempêtes (extraits de Météo) * El Niño joue au fond de ses pupilles nous nous disons les vraies choses, l’océan agité, les dés lancés au pied du mur tandis que les sept figurines blanches achetées à Tlaquepaque tombent sur le parquet de céramique et se brisent. Le courroux dans son corps elle vient vers moi comme un autobus déglingué fonce en direction du garage vierge de la Guadeloupe brinquebalante musique à tout volume. Patricia … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Francis Catalano

Le altre lingue: Poeti del Québec – Martine Audet

Quinto capitolo della rubrica “Le altre lingue” il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Martine Audet. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (5) Martine Audet Tête première dos contre dos (éditions du Noroît, 2014) * Je fleuris le nom des tombes, les petits pas sur le pavé des justes. Est-ce une façon de dorer mes mensonges? d’avoir raison de ce qui espère? Les arbres, parfois, couronnent mes efforts, jamais les oiseaux. * Des machineries attendent, les tables, les chats attendent et les joueurs de cartes sous le formol des néons. La salle est grande -j’ai demandé … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Martine Audet

Le altre lingue: Poeti del Québec – Roger Des Roches

Quarto capitolo della rubrica “Le altre lingue” il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Roger Des Roches. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (4) Roger Des Roches Faire crier les nuages (extraits) * Les armes secrètes Dans quel calcul, dans quelle enfance, pour quelle résignation divisée entre les interminables débuts et la fin discrète, à quelles conditions quand l’on devient témoin des exacts et des sommaires ? Sous quelle lumière, derrière quelle légende, dans quel foisonnement de drames et d’asservissements et de loups exténués ? On se présente nos estomacs, poignées de dollars brillants, on comprend à belles … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Roger Des Roches

Le altre lingue: Poeti del Québec – Annie Lafleur

Terzo capitolo della rubrica “Le altre lingue” il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Annie Lafleur. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (3) Annie Lafleur Poèmes inédits tirés de Bec-de-Lièvre. * Tu prépares l’œil du cheval à regarder ce qu’il aime cuir fer foin humain ça tombe entre les planches ta main ouverte frappe la terre pour l’animal que tout brûle et son pétrole vivant dans ton poing fraîchement levé ce qui devient anonyme par le feu bride coupante bride sertie elle n’est pas seule j’ai dit pas seulement la cire qui te couvre la bouche demain jusqu’au … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Annie Lafleur

Le altre lingue: Poeti del Québec – Paul Chamberland

Secondo capitolo della rubrica “Le altre lingue” con un altro poeta del Québec selezionato da Francis Catalano. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec (2) Paul Chamberland Plain-chant 1. ——Chassés parmi les détritus et les gravats. Devant, une plaine rase. Nous avançons droit contre les rafales. Nous apprenons. Nous gagnons le haut plateau.. Nous n’en reviendrons pas. ——Le cœur est une pierre qui sait porter. ——Une terre nue. Personne. Tout a été dévasté. Une incompréhensible paix s’étend à l’infini. Pâle, la lumière ne console pas. ——Le moindre mot venu à la pensée fond comme de la neige au soleil. … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Paul Chamberland

Le altre lingue: Poeti del Québec – Nicole Brossard

Carteggi Letterari è felice di presentare ai lettori italiani alcune voci del panorama internazionale. Non si è scelto di tradurre i testi (la traduzione si limita alla nota introduttiva e alla bio-bibliografia di ogni autore), scopo della rubrica è l’approccio alle altre lingue attraverso il godimento della lingua originale. L’operazione di traduzione è rimandata a un secondo tempo. La rubrica si apre con una scelta, compiuta da Francis Catalano, che qui pubblicamente si ringrazia, di 10 autori contemporanei provenienti dal Quebec. La prima autrice è Nicole Brossard. Buona lettura. Le altre lingue: Poeti del Québec Poesia del Québec: I poeti … Continua a leggere Le altre lingue: Poeti del Québec – Nicole Brossard