CONSONANZE E DISSONANZE / In attesa di Pessoa: “Dove c’è forma c’è anima” di José María Gómez Valero

  Pubblichiamo, per la prima volta in traduzione italiana, la sequenza “Donde hay forma hay alma”, firmata da José María Gómez Valero e inserita nell’antologia Pessoas. 28 heterónimos esperando a Fernando Pessoa (Ed. Karima, 2016), preceduta da un testo estratto … Continua a leggere CONSONANZE E DISSONANZE / In attesa di Pessoa: “Dove c’è forma c’è anima” di José María Gómez Valero

I luoghi e le scritture (rubrica di Antonio Devicienti): Lisbona, ancora

Lisbona si prende tutto lo sguardo nella sua ascesa inarrestabile di finestre e tetti, di colori e di luce. Lisbona chiama i ritorni, innamora la mente. Ma non sono un turista e voglio scrivere su carte fatte di luce e … Continua a leggere I luoghi e le scritture (rubrica di Antonio Devicienti): Lisbona, ancora

I luoghi e le scritture (rubrica di Antonio Devicienti): è Lisbona

Stratificata città in riva a un fiume che, immenso, s’apre all’Oceano e che non potrà essere descritta, ma, nel testo, essa si darà per riverberi e suggestioni, per leggende e parole della letteratura. Una città che, a guardarla nella sua … Continua a leggere I luoghi e le scritture (rubrica di Antonio Devicienti): è Lisbona

La poesia del giorno: “Se si vuole che abbia un misticismo, ebbene, ce l’ho” – Fernando Pessoa

“Se si vuole che abbia un misticismo, ebbene, ce l’ho” di Fernando Pessoa – da “44 poesie” – ed. Mondadori 1996- trad. Pietro Civitareale – (Selezione: Caterina Scopelliti) Continua a leggere La poesia del giorno: “Se si vuole che abbia un misticismo, ebbene, ce l’ho” – Fernando Pessoa

Consonanze e dissonanze di Lorenzo Mari – Attraverso le finestre della traduzione

CONSONANZE E DISSONANZE Attraverso le finestre della traduzione. Javier Vicedo Alós, “Finestre su nessuna parte” (Gattomerlino Superstripes 2015) Avvicinandomi all’opera di Javier Vicedo Alós e in particolare alla sua prima traduzione italiana in volume, ad opera di Antonio Bux, cercherò … Continua a leggere Consonanze e dissonanze di Lorenzo Mari – Attraverso le finestre della traduzione