Poeti tradotti da poeti: Filippo Tuena traduce John Betjeman

Filippo Tuena traduce John Betjeman


Statua di John Betjeman (St Pancras Station, Londra)

Statua di John Betjeman (St Pancras Station, Londra)

LATE FLOWERING LUST

My head is bald, my breath is bad,
Unshaven is my chin,
I have not now the joys I had
When I was young in sin.

I run my fingers down your dress
With brandy-certain aim
And you respond to my caress
And maybe feel the same.

But I’ve a picture of my own
On this reunion night,
Wherein two skeletons are shewn
To hold each other tight;

Dark sockets look on emptiness
Which once was loving-eyed,
The mouth that opens for a kiss
Has got no tongue inside.

I cling to you inflamed with fear
As now you cling to me,
I feel how frail you are my dear
And wonder what will be —

A week? or twenty years remain?
And then–what kind of death?
A losing fight with frightful pain
Or a gasping fight for breath?

Too long we let our bodies cling,
We cannot hide disgust
At all the thoughts that in us spring
From this late-flowering lust.

*

La testa calva, il fiato cattivo
Le guance non rasate
Nessuno dei piaceri che provavo
Quando ero acerbo nel peccato.

Lascio scorrere le dita sul tuo abito
Reso sfrontato da un sorso di brandy
Tu rispondi alla mia carezza
E forse pensi alla stessa cosa.

Perché ho un’immagine di me
In questa serata di ritorno:
Due scheletri che si mostrano
Abbracciati l’uno all’altro stretti.

Orbite scure nel vuoto dello sguardo
Che un giorno è stato innamorato.
La bocca che s’apre per un bacio,
Dentro, non ha più la lingua.

Ti stringo infiammato ma ho paura
Ora che mi stringi anche tu
Sento quanto sei fragile, cara,
E immagino quello che accadrà –

Una settimana? O ancora vent’anni?
E poi – che razza di morte?
Sconfitto da un dolore che atterrisce
O in un boccheggiante rantolo di respiro?

I nostri corpi abbracciati troppo a lungo,
Non possiamo nascondere il disgusto
Per tutti i pensieri che sorgono in noi
Da questa lussuria sbocciata in ritardo.


In copertina: John Betjeman (Photo © Getty)

Rispondi