CONSONANZE E DISSONANZE / La morte come anche Larry Flint: “Ritorno alla natura” (LietoColle, 2019) di Faruk Šehić

(Riprende, dopo una pausa più lunga del previsto, la rubrica “Consonanze e dissonanze”, dedicata alle più diverse note – consonanti, appunto, o dissonanti – di lettura dedicate alla poesia contemporanea, italiana e in traduzione.)   Il canone, o quel che … Continua a leggere CONSONANZE E DISSONANZE / La morte come anche Larry Flint: “Ritorno alla natura” (LietoColle, 2019) di Faruk Šehić

CONSONANZE E DISSONANZE / Un muoversi leggero tra le rovine. Alcune poesie da “Demolición” di Sonia Marpez a cura di Stefano Pradel

  Cuento de hadas   Un día de estos se nos va a caer el techo, se cubrirá el parque de lluvia, brotarán zarzas y helechos, criarán bichos bajo la cama.   Nos haremos viejos. Luego, más viejos todavía.   … Continua a leggere CONSONANZE E DISSONANZE / Un muoversi leggero tra le rovine. Alcune poesie da “Demolición” di Sonia Marpez a cura di Stefano Pradel

CONSONANZE E DISSONANZE / Jordi Doce, “Monostici” (traduzione e cura di Stefano Pradel)

Jordi Doce, “Monósticos” “Monósticos” di Jordi Doce è stato pubblicato nel 2012 da Del Centro Editores (Madrid) in un’edizione di soli 100 esemplari, firmati sia dal poeta che dall’illustratore Haritz Guisasola. I diciannove “monostici”  raccolti nel libro sono da leggersi … Continua a leggere CONSONANZE E DISSONANZE / Jordi Doce, “Monostici” (traduzione e cura di Stefano Pradel)

CONSONANZE E DISSONANZE / In attesa di Pessoa: “Dove c’è forma c’è anima” di José María Gómez Valero

  Pubblichiamo, per la prima volta in traduzione italiana, la sequenza “Donde hay forma hay alma”, firmata da José María Gómez Valero e inserita nell’antologia Pessoas. 28 heterónimos esperando a Fernando Pessoa (Ed. Karima, 2016), preceduta da un testo estratto … Continua a leggere CONSONANZE E DISSONANZE / In attesa di Pessoa: “Dove c’è forma c’è anima” di José María Gómez Valero

Matías Miguel Clemente, “Dreno” (La Bella Varsovia, 2015). Selezione e traduzione a cura di Francesco Caserta

Il breve testo che dà il titolo alla raccolta racchiude in poche parole l’essenza stessa del libro: “Devo fare un poco di ordine e in questo poco far sì che tutto sia in ordine”. Drenare significa prosciugare, ridurre all’essenziale e, … Continua a leggere Matías Miguel Clemente, “Dreno” (La Bella Varsovia, 2015). Selezione e traduzione a cura di Francesco Caserta

NEL FERRO DEL FUTURO. Omaggio a Michel Butor (1926-2016)

Michel Butor sull’ingresso della Biblioteca Gambalunga di Rimini, 7 novembre 2012 (photo courtesy: Daniele Ferroni)   LETTURE TRANSATLANTICHE Inerpicarsi con la serpe scivolare tra le righe ruggire con la pantera sceverare il minimo segno crogiolarsi nella sabbia coniugarsi nell’erba fiorire in tutta pelle … Continua a leggere NEL FERRO DEL FUTURO. Omaggio a Michel Butor (1926-2016)

Traduzione come mezzo per la conservazione della memoria e la tra(s)duzione dei fondamentali principi di umanità

Carteggi Letterari ha ricevuto un bel riconoscimento da Andrea Inglese su Nazione Indiana per il lavoro svolto nell’ambito della traduzione poetica. Colgo l’occasione per ringraziare a mia volta i redattori tutti che lavorano per presentare sul nostro sito sempre nuovi … Continua a leggere Traduzione come mezzo per la conservazione della memoria e la tra(s)duzione dei fondamentali principi di umanità

Paul Celan: la poesia dopo Auschwitz

Ad agosto Carteggi Letterari si prende una pausa e sospende la programmazione ordinaria. Riproporremo post apparsi nel primo anno di attività. Natalia Castaldi riflette su Paul Celan (pubblicato il 7 novembre 2014).   Quando Adorno scrisse “La critica della cultura … Continua a leggere Paul Celan: la poesia dopo Auschwitz