Poeti tradotti da poeti: Massimo Scrignòli traduce René Char

Massimo Scrignòli traduce René Char Massimo Scrignòli, Lieve a portare (Quaderno di traduzione, 1982-2009), in Regesto (1979-2009), Book Editore, 2014 René Char  – da L’âge cassant – L’età dirompente II. Nello stato presente del mondo, stendiamo una candela di sangue intatto al … Continua a leggere Poeti tradotti da poeti: Massimo Scrignòli traduce René Char

Le parole della fine – a cura di Laura Liberale e Giovanna Zulian – Thomas More

LE PAROLE DELLA FINE Thomas More o Morus (Anna Bolena ed Enrico VIII) di Claude Aveline (traduzione di Giovanna Zulian) Sposato da venticinque anni, Enrico VIII non avrebbe avuto forse in tutta la sua vita che una moglie al posto di sei – sapeva molto bene distrarsi altrove – se la giovane Anna Bolena, messa in guardia dal debole di sua madre e poi di sua sorella verso il sovrano, non avesse rifiutato tenacemente di seguire il loro esempio. Aveva detto che non sarebbe appartenuta a nessuno, se non al suo sposo. E se lo sposo era il re, lei … Continua a leggere Le parole della fine – a cura di Laura Liberale e Giovanna Zulian – Thomas More

Poeti tradotti da poeti: Viola Amarelli e Abele Longo traducono Philip Larkin

Viola Amarelli e Abele Longo traducono Philip Larkin   Finestre in alto Quando vedo una coppia di ragazzi e immagino lui che scopa lei e lei che prende la pillola o usa il diaframma, so, questo è il paradiso che ogni vecchio ha sognato tutta la vita – gesti e legami messi da parte come una sorpassata trebbiatrice, e ogni ragazzo giù lungo lo scivolo alla felicità, all’infinito. Mi domando se qualcuno guardandomi quarant’anni fa abbia pensato: ecco, quella è la vita; più nessun Dio, o tremore la notte per il buio e l’inferno, o dover nascondere quel che pensi … Continua a leggere Poeti tradotti da poeti: Viola Amarelli e Abele Longo traducono Philip Larkin

Le parole della fine – a cura di Laura Liberale e Giovanna Zulian – Rainer Maria Rilke

LE PAROLE DELLA FINE Rainer Maria Rilke di Claude Aveline (traduzione di Laura Liberale) Credo nessuno abbia mai osato far notare che, col suo viso affilato, il naso lungo, i baffi alla cinese, lo sguardo dolce, assorto e triste, Rilke assomigliava a una piccola foca. Non ci sarebbe nulla di offensivo, la foca è un animale magico. Simboleggia, meglio di altro, meglio di qualsiasi frutto o fiore, incluse le rose di cui parleremo, la concezione rilkiana della vita e della morte. Prima, di per sé, una massa, un peso, come di scultura immutabile – si sa quanto Rilke ammirasse Rodin, … Continua a leggere Le parole della fine – a cura di Laura Liberale e Giovanna Zulian – Rainer Maria Rilke

EUNICE ODIO – “COME LE ROSE DISORDINANDO L’ARIA” (Passigli 2015) – a cura di Tomaso Pieragnolo e Rosa Gallitelli

Con piacere segnaliamo l’uscita, avvenuta in aprile, dell’antologia della controversa ma intensissima voce di Eunice Odio. Il libro è curato e tradotto da Tomaso Pieragnolo e Rosa Gallitelli. Buona lettura. Gianluca D’Andrea EUNICE ODIO – “COME LE ROSE DISORDINANDO L’ARIA” (Passigli 2015) “Intendo che il compito del poeta è quasi contrario a chi cerca esclusivamente se stesso. Il poeta va cercando Dio e solo lo incontra nel profondo di tutti gli uomini. E solo è poeta quando conosce ciò che è nell’animo di tutti gli uomini possibili; e lo conosce solo quando li ama immensamente e appassionatamente. Se mi dicessero … Continua a leggere EUNICE ODIO – “COME LE ROSE DISORDINANDO L’ARIA” (Passigli 2015) – a cura di Tomaso Pieragnolo e Rosa Gallitelli

Consonanze e dissonanze di Lorenzo Mari – Attraverso le finestre della traduzione

CONSONANZE E DISSONANZE Attraverso le finestre della traduzione. Javier Vicedo Alós, “Finestre su nessuna parte” (Gattomerlino Superstripes 2015) Avvicinandomi all’opera di Javier Vicedo Alós e in particolare alla sua prima traduzione italiana in volume, ad opera di Antonio Bux, cercherò … Continua a leggere Consonanze e dissonanze di Lorenzo Mari – Attraverso le finestre della traduzione

Consonanze e dissonanze di Lorenzo Mari – Europa come dialogo (im)possibile e danza cannibale. Roberto Carifi e Miguel Ángel García Arguëz

CONSONANZE E DISSONANZE Europa come dialogo (im)possibile e danza cannibale. Roberto Carifi e Miguel Ángel García Arguëz C’centr u material u material, è la form d’u contenitor: se nn ssacj che form ten cum’le a fa cerca… o non cred’? … Continua a leggere Consonanze e dissonanze di Lorenzo Mari – Europa come dialogo (im)possibile e danza cannibale. Roberto Carifi e Miguel Ángel García Arguëz

Rosa Pierno: recensione a Mario Fresa, "Come da un’altra riva. Un’interpretazione del Don Juan aux Enfers di Baudelaire" (Marco Saya Edizioni, Milano, 2015)

Mario Fresa, Come da un’altra riva. Un’interpretazione del Don Juan aux Enfers di Baudelaire. Marco Saya Edizioni, Milano, 2015 Il commento a una poesia che sta per il commento a tutta l’opera. E nonostante questo, vorremmo leggere non l’esplorazione di … Continua a leggere Rosa Pierno: recensione a Mario Fresa, "Come da un’altra riva. Un’interpretazione del Don Juan aux Enfers di Baudelaire" (Marco Saya Edizioni, Milano, 2015)

Mario Fresa, "Catullo vestito di nuovo. Quattordici imitazioni" – di Eugenio Lucrezi

Mario Fresa, Catullo vestito di nuovo. Quattordici imitazioni, con due disegni di Prisco De Vivo, Galleria d’arte Lucis, Quadrelle, 2014, 120 copie numerate s.i.p. La riflessione sull’antico è nutriente per il poeta, al quale porta linfa e sangue di immagini … Continua a leggere Mario Fresa, "Catullo vestito di nuovo. Quattordici imitazioni" – di Eugenio Lucrezi