Franco Corlianò

a cura di Pasquale Vitagliano

Franco Corlianò, poeta e pittore salentino di lingua “grika” nato a Calimera nel 1948; di lavoro macchinista ferroviere. Fu attivo anche nella raccolta di materiale linguistico della tradizione popolare come canti, proverbi e racconti. Nel 1972 pubblicò la canzone “Klama” conosciuta anche come “Andramu pai” sul dramma dell’emigrazione. Questo “traudi” riscosse un grande successo non solo in Salento ma anche in Grecia dove fu lanciato da Maria Farandouri.

Testi

Kiatereddha – mu

Pàme na kàmome
kammìa trìpi sto sciòpi àttin nìfta,
kiaterèddha – mu,
soggèste ti ftàzi
lìon lùstro puru jà „mà.
Ce na min èrtun’ plèo
na mas pune
ti klìnnome tin agàpi – mma
kàu ston àscio tos astèrio.


Ragazza mia

Squarciamo
il manto della notte,
ragazza mia,
forse verrà
un po’di luce anche per noi.
E non vengano
più a dirci
che l’ombra delle stelle
nasconde
il nostro amore.


To chortari

Chortàri
ène isi kiànta
pu „èn estèi sto tòpo – tti:
an evò vrìsko
mìan malòcha
amès to sitàri,
cìni ène ènan chortàri;
an evò „in vrìsko
„mès tin avlì – mmu,
ène lulùdi.


L’erbaccia

Erbaccia
è quella pi
anta
che non è al suo posto:
se trovo
una pianta di malva
in un campo di grano,
è un’erbaccia
se invece la trovo
nel mio cortile
diventa un fiore.


T’asteria

Tunìfta ì’ t’astèria pu me kanonùne
jatì „èn ècho tìpo ecès t‟ammàddia – mu.
Amès to kòsmo èchi „i zoì
makà „i zoì – mmu.
Pos sòzo kanonìsi tin anghèra ?
Pos ti sòzo milìsi pu „s emèna ?
Evò „èn ècho tipojatì „èn ime tipo.
Ta guàita dikà – mu
Ì’ poddhì plèon kèccia
a ta pràmata „s addhò.
Otikanè mu fènete dhammèno
puru t’astèri …
c’evò ‘è fitèome n’us kanonìso.


Le stelle

Sono le stelle stanotte a guardarmi
perché vuoti sono i miei occhi.
Nell’ universo domina la vita
non la mia vita.
Come posso guardare il cielo?
Come posso parlargli di me?
Non ho niente
perché sono niente.
I miei problemi
sono piccola cosa
rispetto a quelli degli altri.
Tutto intorno è cambiato,
anche le stelle …
che io non riesco a guardare.


28 alonari

Echi ste nnù?
Amès ta krifìmmata „tin agàpi
kulusùsamo to petàsi tos glàro.
Esù jèla cherùmeni … jèla
ce evò, mbriàko fse ìjo,
su chàriza ènan fortùddhi
gersumìnu miristù.

Ta pòddia – ma ejèrnane
rantìmmata fse rena
sto pratìsi – ma
ambrò stin àgra tu nerù
ce e biùndi èrkatto na pesànune
ambrò st’astràgala – ma.

E tàlassa ìon kàrma
ìfti
n emèra,
„o ìjo ìon termò
èchi ste nnù?
Ione to 28 alonàri
kùndu sìmmeri
ma esù àrtena „èn estèi ettù ma mèna.

Pratònta pànu stin àgra àttin tàlassa
evò kanonò tus glàru
pànu ston nerò
kùndu toa,
es ciulùcia luludìzune ce ejèrnutte,
tes fonàe – tto lachagnì zune
mìan anghèra fsichrì,
ggliciènune tus biùndu mes ale – tto.

Orrii e glàri …
ce depòi
me fìnnune manechò – mmu.


28 luglio

Ricordi?
Tra bisbigli d’amore
seguivamo voli di gabbiani.
Ridevi felice … ridevi,
ubriaco di sole
ti donavo un mazzolino
di profumati gelsomini.
I piedi lanciavano
spruzzi di sabbia
avanzando
sul bordo dell’acqua
e le onde morivano
avvinte alle nostre caviglie.
Il mare era calmo
quel giorno,
il sole era caldo
ricordi?
Era il 28 luglio
come oggi
ma tu
non sei qui con me.
Camminando sulla spiaggia
vedo gabbiani
sull’acqua
come allora,
a ciuffi fioriscono e si innalzano,
addolcendo le onde con le ali,
i loro gridi tormentano
un cielo indifferente.
Belli i gabbiani
e poi
mi lasciano solo.


Rispondi