Le altre lingue: Poeti del Québec – Stéphane Despatie

Ottavo capitolo della rubrica “Le altre lingue”. Il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Stéphane Despatie. Buona lettura.


Le altre lingue: Poeti del Québec (8)

Stéphane Despatie

aujourd’hui le soleil est si fort
qu’il rend banal
même indécente
la peine qui tangue
dans le corps de cette famille
sur le parvis de l’Église
attendant le cortège
qui les amènera ailleurs
devant la terre
devant une poignée de poussière
et en eux
où peut-être
il pleut des mondes

**

nous avons divisé le quartier
séparé les aires du parc
trié les restaurants
démembré les théâtres
décomposé les familles
et fragmenté nos paroles

tu t’es réfugiée dans l’écriture
j’ai espacé mes mots
maintenant marqués où ça fait mal

**

nous ne sommes plus
sur le sentier de la guerre
nous ne battions d’ailleurs plus
la même terre la même cavée
devenue passage devenue
scène?

mais toujours des ruines resurgissent
mal enterrées ou simplement laissées
dans la difficulté du geste
une preuve une trace des humains
des morceaux de mémoire
agrippés au corps en promesse
donnent à voir
en éclats
ce que nous étions
au fond dans les tranchées

**


Stéphane Despatie, nato a Montréal nel 1968, partecipa attivamente alla vita letteraria e culturale sin dai primi anni ’90, all’inizio come editore della rivista Entracte, dedicata interamente alle arti della scena e allo spettacolo. È poi libraio, cronista letterario e teatrale, direttore di una collana di poesia, organizzatore e animatore di letture pubbliche di poesia e, dal 2008 al 2011, direttore generale delle edizioni Écrits des Forges. È uno dei fondatori del Marché de la poésie di Montréal e direttore della rivista di poesia Exit. La sua opera poetica comprende diverse raccolte, fra cui: Engoulevents, Au milieu du vacarme e Garder le feu. Ha inoltre scritto il racconto Réservé aux chiens.

(Trad. Laura Liberale)


In copertina: Stéphane Despatie.

Un pensiero su “Le altre lingue: Poeti del Québec – Stéphane Despatie

Rispondi