Le altre lingue: Poeti del Québec – Annie Lafleur

Terzo capitolo della rubrica “Le altre lingue” il poeta del Québec selezionato da Francis Catalano è Annie Lafleur. Buona lettura.


Le altre lingue: Poeti del Québec (3)

Annie Lafleur

Poèmes inédits tirés de Bec-de-Lièvre.

*

Tu prépares l’œil du cheval
à regarder ce qu’il aime
cuir fer foin humain ça tombe
entre les planches ta main ouverte frappe la terre
pour l’animal que tout brûle et son pétrole vivant
dans ton poing fraîchement levé
ce qui devient anonyme par le feu
bride coupante bride sertie elle n’est
pas seule j’ai dit pas seulement la cire
qui te couvre la bouche demain
jusqu’au roux ne plus rien tuer
déjà ton corps claque au vent

*

Dix mains tirent d’un coup sec
sur dix tropiques tu as gueulé
une pomme barrait ta voix
on a bu les jus du cœur clivé
et balayé la terre sous ton dos
dix fois beaux grands ouverts et secs
on a botté ta lèvre tenu ta coupe

*

Le cheval se voit dans son eau
recule d’un sabot rentre le ventre
mange sa pomme longtemps
fouille dans le foin le rouge
des lèvres le clou tordu déjà
il rassemble ta chute


Annie Lafleur è scrittrice, critica d’arte e operatrice culturale da quindici anni. Ha conseguito il baccellierato in letteratura francese e quebecchese presso l’Università Laval. I suoi studi interdisciplinari all’Università Concordia si sono differenziati in performance e video arte, prassi costanti che si ritrovano nella messa in scena delle sue poesie, performate durante festival in Belgio, Francia e Québec a partire dal 2007. Ha pubblicato tre libri di versi, il più recente dei quali, Rosebud (2013, Le Quartanier), è stato semifinalista al Prix du Festival de poésie di Montréal. Dal 2014 è membro del comitato di redazione della rivista Estuaire.

(Trad. di Laura Liberale)


In copertina: Annie Lafleur (autoritratto).

Rispondi